Trabajar en la Unión Europea como Traductor

 
  Compartir este Artículo.

Los traductores que consigan un puesto en alguno de los organismos de la Unión Europea (UE) desarrollarán su actividad profesional en un entorno multicultural. Su trabajo, vital para el funcionamiento de la legislación y los planes que se pongan en marcha en la EU, consistirá en ayudar a entender las políticas que afecten a los 500 millones de personas procedentes de alguno de los países de la Unión; al mismo tiempo, se encargarán de respaldar y reforzar la comunicación en Europa.

Entre las tareas que tendrán que asumir se cuentan la traducción de textos de temática diversa relacionados con cuestiones políticas, jurídicas, financieras, científicas y técnicas: y el asesoramiento lingüístico a los miembros del personal que lo demanden.

¿Cuáles son los requisitos?

Los candidatos deberán un dominio perfecto de una lengua europea y un buen nivel de un mínimo de dos lenguas adicionales de las cuales, una de ellas debe ser necesariamente inglés, francés o alemán. 

Además, se exige un título universitario en cualquier disciplina, no siendo necesario estar graduado en Traducción e Interpretación. Se valorará positivamente que el candidato hable más lenguas de las mencionadas.

Proceso de selección

El proceso de selección para este perfil profesional presta especial atención al nivel y la diversidad de idiomas que hable el candidato y en sus aptitudes para la traducción. Puedes conocer más detalles del proceso de selección y consultar los modelos de exámenes en la web de la Unión Europea.

Cabe señalar que los procesos de selección para traductores se llevan a cabo anualmente en junio o julio. Para confirmar la fecha exacta de la próxima convocatoria debes entrar en la sección "Convocatorias en curso" de la web oficial.

Fuente: universia.es